Bible Translation: Fast Training

All Bible Translators working with TWFTW gain a broad foundation through interdisciplinary studies alongside of their translation work. They have either completed or are working towards our Diploma in Bible Translation (DBT), a de-centralized and accredited study programme that combines formal training in intensive modules with on-the-job training and self-study under the guidance of a mentor.

To achieve the goals of the DBT programme, we need people who can teach and mentor aspiring Bible translators from minority languages who do not know English in the 20+ subjects. That is how the idea to offer fast track training was born. In 2015 we enrolled 15 suitable nationals, mostly graduates with relevant experience in SE Asia, in our first fast track DBT training. They were to build the core of permanent training teams with the necessary language and cultural skills in various locations. The first group has just completed their final module. These key people are now training non-English speaking members of Bible-less communities in the 20+ DBT subjects, in 5 different languages of wider communication, making a path for millions to meet God in their heart language!

This is what they had to say about their training experience. (Please bear in mind that none of these trainees are English-speaking.)

  1. “It was a wonderful time of learning the subject Lexicography. Even though the duration of the training was only three days, the lecturer took good effort to make it understand for the students. Everybody learnt how to make a dictionary. The examination and assignments were completed before everyone left the training centre.”
     
  2. “It was a useful time in my life to learn Lexicography. I have been using many dictionaries but this training gave me an understanding of how to make the dictionary. I also realized the hard work behind dictionary making. “
     
  3. “It was a very good training for me and I learnt something completely new; The Flex software is very useful. It helped us to apply the knowledge we gathered in the first part of the class, such as determining the head word, forms of the lexeme, gloss, morphological type, derivational, inflectional, grammatical information, grammatical categories, semantic domains etc.”
     
  4. “This was my first experience with fast track DBT training, and I found it very useful. As a linguistics student the assignments were really helpful for me to prepare for my examinations. Through the dictionary making project plan I got a brief idea about how to collect data before working on a dictionary. I am looking forward to attend a dictionary making workshop to get more practical knowledge on this.”

Please invest in TWFTW training programme!

Regine Koroma

Is Bible Translation Necessary?

The first thing you might think when you hear of a Bible translation organization is, “But why? Doesn’t everyone have a Bible in their language already? Or, if they don’t, there must be a Bible available in a language they can understand. Why do we need to support Bible translation?”

Actually, over 4,000 language communities of varying sizes still don’t have a Bible in their language. Some people don’t realize that there are that many languages in the world, let alone so many languages without a Bible! And while it is true that some of the people who speak these Bible-less languages as their mother tongue might have access to a Bible in another language, think about it. Could you understand all the complexities and intricacies of the greatest book ever written if you were reading it in your 2nd, 3rd, or even 4th language?

The need for people to have the Bible in their heart language, a language they know like the backs of their hands, is critical. If you read through our blog, you will see countless stories of people finally coming to a true realization of God’s love and character because they finally gained access to Scripture in their own language.

So: will you help us change history?

Veronique Krüger

The Revival of Kar Culture

The Word for the World’s work of Bible translation is playing a key role in the history of the Kar* people of Southeast Asia. Since TWFTW has been involved and the Kar people have been putting great time and effort into translating the Bible into their own language, their eyes have been opened to the value of their culture’s written stories, folklore, and songs. Every Kar-speaking village is abuzz with talk of Kar literature, vocabulary, and their written language! Their enthusiasm has even resulted in some technological advancements—there is now a Kar Gospel of Mark mobile application, as well as a Facebook page about Kar literature and translation developments. The impact of Bible translation is lasting and far-reaching.

*Pseudonym

Impact of Bible Translation

Until Bible translation work began among the Tag* people of India, their language was on the verge of going extinct. The Tag-speaking community is not very large and the language has generally been seen as inferior by speakers of other languages in the area. The Tag people themselves also adopted this viewpoint and were ashamed of their language, but now they have changed their perspective.

Believers in the community are overcome with gratitude to have the Scriptures in their own language. On top of the excitement about having a Tag Bible, the translation project taking place in their community has inspired them to promote and preserve the unique beauty of Tag culture and traditions through the Tag Cultural Society. Bible translation has lasting impact on a community, often in more than one way!

Veronique Krüger

*Pseudonym

holidays-to-arunachal-pradesh.jpg

Ethiopia: Training Students in Bible Translation

Altogether we had again 80 students this year. 53 Students are involved in Bible translation. Some of the translation projects are working on the translation of the NT and others on the translation of the Old Testament. The majority of projects are managed by TWFTW staff.

TWFTW is grateful for organizations who sent students, the TWFTW support bases and a German trust’s contribution to make this training event possible. The actual in-country training costs for the training are fully covered.

Most teachers were The Word for the World staff.