God Speaks Chikunda

image1.jpg

Moses Kaputi is a middle aged man from the Chikunda speaking community of Kanyemba in the Dande Region of Zimbabwe. He is married to Fungai Dumba and they are blessed with four children, two boys and two girls.

Chikunda is spoken in Zimbabwe, Zambia, and Mozambique. There is already a New Testament in Chikunda which has been published and distributed in the Kanyemba area. Moses says that before they had this New Testament in Chikunda, they would just try to guess from the Shona Bible (Shona is also spoken in Zimbabwe) what God was saying to them, but now that they have the Chikunda New Testament it is like God speaks Chikunda, and they can understand Him.

“Now I understand that before everything was, God was,” says Moses, “and all things came into existence through God. Therefore if I find myself in any difficulty, I know that God is all powerful, since nothing existed or exists outside of Him.” 

The Chikunda New Testament has also helped them in the making of the Jesus Film in Chikunda. The Chikunda people were delighted to watch Jesus speaking in their heart language! The elderly people in the community can now also read the Word in their mother tongue, and now they finally know that God is not only for the white people or the Shona people, but is also for the Chikunda people!

Story and photo supplied by Piniel Tawanda Zimbizi.

Excellence and Perseverance

In November of last year, 49 students representing 16 translation projects attending a training event in Lusaka, Zambia. During the month that the training took place, 9 different subjects were taught, including Principles of Bible Translation, New Testament Exegesis, Hebrew, and Textual Criticism.

Despite the intensity of the subjects being taught, all the students who attended completed their courses and received their credits at the end. Not only that, but 20 students from Botswana, Malawi, Zambia, and Zimbabwe graduated with their Diploma in Bible Translation on November 23rd!

We are thankful for the successful training and congratulate those students who graduated! To keep up with our training events, take a look at our Training Calendar.

Music in Our Heart Language

The people in Mukumbura, Zimbabwe speak Kore Kore, which falls under the Shona group of languages. The Word for the World is currently working on the Kore Kore translation project.

Nisbert Chagoka, who lives in Mukumbura, accepted Christ earlier this year and is still learning about the Bible. The joy of salvation is still fresh and burning inside him. 

"I'm feeling very happy that the Kore Kore Bible will soon be here,” he said. “It will help us if there is a Bible in Kore Kore so that we can understand it even better.” He has a passion for music and he has several Christian which he has composed himself in Kore Kore, and he hopes to one day record them.

When the Kore Kore Bible becomes available, it is not only going to be beneficial for reading in church or at home but it will also enable young people like Nisbert Chagoka to be able to compose songs in their own Kore Kore language for the benefit and edification of the Kore Kore people. Many Christian songs and music have been penned, composed or derived from the Bible. Music forms an integral part of Christian life and there is no better source for this music than the Word of God itself, in the language that we understand the most, our heart language!

Story and photos supplied by Piniel Tawanda Zimbizi.

We Give Thanks to Him!

 

“Enter his gates with thanksgiving

and his courts with praise;

give thanks to him and praise his name.”

-Psalm 100:4


 

This has been a year full of the blessings and abundance of God and we are filled with thanksgiving for His goodness, His provision, His strengthening, and His faithfulness! Here are just a few of the things that we are thanking God for:

  • The release of the Sakachep New Testament and the distribution of over 15,000 copies in Southeast Asia!

  • The amazing impact that the Word of God has been having in the Matengo community in Tanzania as translated portions of the New Testament are released to the people.

  • In Zambia, the widely celebrated and much anticipated release of the Soli new Testament despite the translation team experiencing illness, drought, and death. We praise God for their perseverance and for the Lord sustaining them through their work!

  • The joyful anticipation of the Kalanga and Kore Kore people groups in Zimbabwe as the translation teams work hard to bring the Bible to their people in their own language.

  • The many testimonies of physical, emotional, and spiritual healing that have occurred in communities that now have the Word of God in their mother tongue!

  • The 26 successful training events that we’ve held in 8 countries over the past year, and the 2 that are still to come before the end of 2018.

Last but surely not least, we are thankful beyond words for you; your prayers, your unending support, your encouragement, and your unwavering belief in the work we are doing. As you gather with family and friends, may you have a blessed, restful Thanksgiving and receive the abundant blessings of God in your life.

Happy Thanksgiving!

Veronique Krüger

 

Connect with The Word For The World

A Land of Milk and Honey

My name is Elias Joseph Hlomani Ncube and I was born in 1932 on July 13th. I was born here in Dombodema, Zimbabwe.

When we grew up here in Dombodema, there was a Bible in Kalanga which was called "Ndebo Mbuya". That is what we read when we were growing up. Then it was destroyed because of the war that happened between the white people and the black people. The black people thought that the missionaries had used the Bible to colonize them, and they never wanted to use anything associated with white people again, including the Kalanga Bible. So we burned all the Bibles and didn’t have them anymore.

But now we are very happy when we see that our children want to have a Bible in their own language, and our own people are translating the Bible, so they won’t think that white people are using it to control us again.

We used to sing a Kalanga song which said, "This is our home of Dombodema, we are here in the land of Dombodema, the land which is similar to the land of Canaan, a land that flows with milk and honey." This song was written in Kalanga but today it is only sung by us, the elderly, meaning that in the future there won’t be such a song anymore. Let the Ndebo Mbuya (New Testament) be translated, and may God also help that the Kalanga people may also hear the Word of God that they will believe.

Supplied by Piniel Tawanda Zimbizi. The Kalanga project is well underway and 30% of the New Testament has been translated so far. To contribute to the completion of the Kalanga Bible, click here.

It Is Good!

I recently visited the Mt. Darwin area in Zimbabwe, where our Kore Kore translation project is taking place.

We were warmly welcomed by Reverend Takapera and his wife, Dadirai—and since we had traveled a long distance, we were treated to some cold water as we rested. After we had the delicious meal that Dadirai prepared for us, I asked her how she was coping since her husband is also the leader of the Kore Kore translation team.

Dadirai said, “I accept the work that my husband is doing because it is helping the community and also helping the family. Also the language of Kore Kore that was previously not written in any written form is now being written down in the form of the Bible. That is why I'm grateful and I say that it is good!”

Please pray for the team as they continue their hard work! To see the progress on our translation projects, click here.

Supplied by Piniel Zimbizi.

The Word in Zimbabwe

My name is Benita Nleya and I live in Hikwa Village, Zimbabwe. I'm grateful and thankful that there is going to be a Bible in our language of Kalanga soon. We have been struggling to interpret the Bible into Kalanga after it has been read in either English or Ndebele. When we have the Bible in our language, we will finally be able to understand it when we are reading, and also can teach the little ones who are fluent in Kalanga. So I'm grateful for this project. May it succeed, may God make it to succeed.

As for me, the Word of God has helped me a lot because I was a sickly person but because of prayers and the knowledge of the Word of God it helped me a lot in my life. So I'm grateful that there will be a Kalanga Bible that will help me understand the Word of God even better, because all my life is dependent upon God and Him only. Thank you.

Supplied by Piniel Tawanda Zimbizi. The Kalanga project is well underway and 30% of the New Testament has been translated so far. To contribute to the completion of the Kalanga Bible, click here.

What Does the Bible Mean to You?

Spiwe Masikasika is a woman of the Ndau language group from Chipinge, Zimbabwe. They already have the complete Bible in their heart language of Ndau. The translation of the Bible into the Ndau language began way back in the early 1900s, and was published by the Bible Society of Zimbabwe. See more info here.

I visited Spiwe at her home in Harare, Zimbabwe recently to find out how she feels about having the Bible in her heart language. Spiwe is, as she says, “thrilled” with the way the Ndau translation was done and says that it is understandable, clear, and natural to her to read.

As heard from the testimonies by Spiwe, when people receive the word of God in their heart language, it is more effective in transforming their lives and building their relationship with God. People are transformed and lives are restored and communities are equipped for the benefit of the body of Christ.

Your continued support in whatever form to the work of The Word for the World is greatly appreciated. Become part of the vision to bring God's Word to all people in their heart language by 2050 and visit our Give and Volunteer pages to see how you can get involved.

-Piniel Tawanda Zimbizi

The Jesus Film in Chikunda

After recording the part of the Jesus' film when Jesus asked Peter to give him his boat so that he can preach to the crowd, we decided to have a real experience of getting into a boat. Not in the Jordan River, but in the mighty Zambezi River!

The team is still busy filming the movie. Already the excitement among the Chikunda people is growing. The anticipation of watching the Gospel of Luke on film in their heart language is something they hardly ever expected would happen.

The translation team is advancing fast to the completion of the whole Bible in Chikunda. The New Testament has already been published. All the books of the Old Testament have been reviewed by mother tongue speakers of Chikunda from Mozambique, Zambia and Zimbabwe. The team is working with consultants (Greek and Hebrew experts) to ensure quality translations.

Rosemarie Chimbiti's Story

One of the main focuses in TWFTW is training and empowering! Rosemary Chimbiti is the wife of Robert Chimbiti, the national director for TWFTW Zimbabwe. She started our Diploma in Bible Translation in 2015, and although she was intimidated at first, she has persevered and excelled! The DBT (Diploma in Bible Translation) is comprised of several components designed to train students to engage with the Biblical text, become familiar with the historical context, and learn to get down to the meaning of the text. All of this is crucial to producing a clear, natural, and accurate translation of the Bible.

Over the last 33 years 1,024 people from 27 countries have participated in TWFTW’s training program, and 353 students from 130 different language groups are currently enrolled. We are extremely blessed to play such a vital role in their development and to be able to help them come to a place where they can translate the Bible into their own languages.

Well done, Rosemary! She is doing the DBT while also taking care of their children, running a home, and supporting Robert in his own work with TWFTW. We are extremely proud of you!