Impact of the Bible

An elderly couple went to the launch of the Makua New Testament in 2016. After reading Scripture together in their heart language, they began to share it with family members. When reading John, they gave their lives to Jesus.

In another village, one woman became an evangelist and have group discussions on the Bible every Saturday and Sunday.

The chief of a village started to read the Bible every Saturday and Sunday. The group has grown from 5 to 21 people.

In the midst of experiencing all of these benefits of receiving the Word of God in their own language, the Makua people realized that their language was a wonderful tool. This provided the ideal way of expressing their new-found energy and joy.

What a blessing to hear of people among the Makua people of Tanzania writing their own songs, and worshiping God in their own language. No wonder there is a surge of energy leading to evangelism and many people coming to faith in Christ Jesus.

This is God’s work! But in a very real sense it is our work, working with God. It is your work also, through the support you lend to the work of eradicating Bible poverty

Soli Deo Gloria!

Véroni Krüger
International President

Story submitted by George Chombo

History of the Bible

TWFTW is grateful for many partners sharing the vision to bring God’s Word to all people in their heart language.

A few of our valuable partners are The Seed Company, Jesus Film and Wycliffe.

TSC states the following on their website: “God became man. Jesus was the first translation. Through God’s Word, all people can intimately know Him and His gracious gifts of freedom, mercy and hope. God is at work today. With an urgency no one could manufacture, He is recovering, restoring and redeeming His people. We are grateful He’s invited us to join Him.”

Do you want to partner with us to bring God’s Word to Bible-less people groups around the world? Visit

Bible Translation Consultants

TWFTW is actively involved in the training of indigenous Bible translators and consultants. The consultant development plan includes post-graduate studies and internships especially designed to help indigenous leaders become Bible translation consultants. At present, there are 10 individuals enrolled for post-graduate studies with the South African Theological Seminary (SATS). TWFTW provides academic supervision for the students pursuing Master’s and Doctoral studies.

In addition, we have 19 consultants-in-training (CITs) from Africa and Asia. All of our post-graduate students and CITs are contributing to the work of Bible translation in various ways.

It is exciting to see the Lord growing this facet of the Bile translation process.

One of TWFTW’s consultants wrote the following about her recent consultation in Asia:

“We edited the Gospel of John in six languages. After two weeks everyone was exhausted and happy. We stayed at a centre outside the city with an abundance of coconut palms, squirrels, bats and a variety of birds, butterflies and dragon flies.

The hard truth of Bible translation was always that one had a long wait before one’s work could be published. The teams in Asia, however, made their translations available as a cell-phone app. Each time a book has been approved, it is added to the app and can be downloaded with or without sound. They have also created a Christian songs app.”

If you want to help bring God’s Word to the Bibleless people in the world, consider giving to this worthy cause. Visit

Freedom in Jesus Christ

Geresu, married and a father of four children, is one of the translators working on the Basketo Old Testament in Ethiopia. He came to Christ in 1981 due to his father’s illness. When Geresu saw that his father was healed of his illness after becoming a believer, he decided to also give his life to Christ and follow Jesus. Geresu himself had many life challenges that he desired to be freed from. Christ did that for him.

Geresu has been serving for a long time now as a leader in the Kale Heywet Church in Ethiopia, and was also one of the translators for the Basketo New Testament for the past 15 years. They are now working hard to translate the Old Testament for the well over 90,000 Basketo speakers. Their culture has been adversely affected by years of demon worship and witchcraft and they sorely need the freedom that Christ brings!

You can make a difference to this people group through sponsoring the translation team. Visit

Bible Translation: Fast Training

All Bible Translators working with TWFTW gain a broad foundation through interdisciplinary studies alongside of their translation work. They have either completed or are working towards our Diploma in Bible Translation (DBT), a de-centralized and accredited study programme that combines formal training in intensive modules with on-the-job training and self-study under the guidance of a mentor.

To achieve the goals of the DBT programme, we need people who can teach and mentor aspiring Bible translators from minority languages who do not know English in the 20+ subjects. That is how the idea to offer fast track training was born. In 2015 we enrolled 15 suitable nationals, mostly graduates with relevant experience in SE Asia, in our first fast track DBT training. They were to build the core of permanent training teams with the necessary language and cultural skills in various locations. The first group has just completed their final module. These key people are now training non-English speaking members of Bible-less communities in the 20+ DBT subjects, in 5 different languages of wider communication, making a path for millions to meet God in their heart language!

This is what they had to say about their training experience. (Please bear in mind that none of these trainees are English-speaking.)

  1. “It was a wonderful time of learning the subject Lexicography. Even though the duration of the training was only three days, the lecturer took good effort to make it understand for the students. Everybody learnt how to make a dictionary. The examination and assignments were completed before everyone left the training centre.”
  2. “It was a useful time in my life to learn Lexicography. I have been using many dictionaries but this training gave me an understanding of how to make the dictionary. I also realized the hard work behind dictionary making. “
  3. “It was a very good training for me and I learnt something completely new; The Flex software is very useful. It helped us to apply the knowledge we gathered in the first part of the class, such as determining the head word, forms of the lexeme, gloss, morphological type, derivational, inflectional, grammatical information, grammatical categories, semantic domains etc.”
  4. “This was my first experience with fast track DBT training, and I found it very useful. As a linguistics student the assignments were really helpful for me to prepare for my examinations. Through the dictionary making project plan I got a brief idea about how to collect data before working on a dictionary. I am looking forward to attend a dictionary making workshop to get more practical knowledge on this.”

Please invest in TWFTW training programme!

Regine Koroma

The Tide


The following words seem appropriate to the work of Bible translation in our time:

There is a tide in the affairs of men,
Which taken at the flood, leads on to fortune.
Omitted, all the voyage of their life is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat.
And we must take the current when it serves, or lose our ventures.
(William Shakespeare, Julius Caesar, Act 4, Scene 3)

More accurate statistics on the need for Bible translation, technological advances, greater degree of cooperation among Bible translation agencies, new innovations in the methodology of Bible translation—these are some of the reasons why we are extremely positive about opportunities to accelerate the work of eradicating Bible poverty.

Praise God for these God-given opportunities to see many more people experience what someone once said: “Jesus comes to me through the pages of the Bible.”
Thank you for being part of this work that is close to the heart of God.

Véroni Krüger, President

Bringing Heaven to Earth

One of the amazing gifts of working with The Word for the World is the opportunity to listen and learn from our leaders, who have cultural perspectives vastly different from my own. While attending my first regional training event for TWFTW, I was convicted by one such leader, Davies Malembeka (now our Southern Africa Regional Director), when he started teaching by saying:

“God did not save you so that you can get to heaven. You have been saved to bring heaven to earth.”

These words, said to a group of about sixty Bible translators, many coming from difficult living situations in rural Africa, had a tangible impact in the room. We were encouraged to “be the kingdom of God” right where we live—to not only look forward to own salvation, but to engage in the mission of God now, and to be lights in dark places.

We are not translating the Bible as a means to ensure our salvation, or to prove ourselves to God. NO! We translate the Scriptures to see people and their communities transformed—to see the Kingdom of Heaven expanded on earth!

While teaching his disciples how to pray, Jesus says to His Father, “Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven” (Matthew 6:10). God is moving amongst people all over the world and you are intrinsically connected with this global work God is doing to expand His kingdom on earth. Whether you are a believer anywhere in the world, a pastor in the developing world, or a potential teacher, translator, or consultant--you have been saved, AND you can help bring heaven to earth!

Get Involved!

Joel Brown


Technology in Bible Translation

We live in an incredible time of technological advancement. Humans can send messages across the globe in seconds. There are literally billions* of updates, likes, tweets, messages, and texts sent and received every day. We can even utilize interplanetary communication to control robots on Mars. In the face of the radical changes introduced by this modern take on human interconnectedness and social networking, many wonder if our globalized path of advancement is good? Has technology pulled us together or pushed us apart? Are we forgetting what it is to be human? Have we left God behind?

Two-thousand years ago, in his own turbulent times of question and change, the apostle Paul encouraged his young mentee, Timothy, saying, “God gave us a spirit not of fear, but of power and love and self-control” (2 Timothy 1:7). Here, at The Word for the World, we believe that we are empowered by the same spirit. We serve the same, unchanging God as did Paul, and we do not look forward with fear. Rather, with power, love, and self-control, we embrace the times in which we live knowing “that for those who love God all things work together for good” (Romans 8:28).

Over the course of obtaining a Diploma in Bible Translation, we help our translators find ways to use technology to bring glory to God. We train our translators in computer-aided translation. They receive tools to help create dictionaries, orthographies, and publications. When a community needs audio Bibles; or scripture for radio; or mother-tongue audio for films; or digital literacy resources; or access to resources from other projects, we find ways to partner, empower, and enable those efforts.

You may find it surprising to learn how much technology we use for translation in the developing world. Mobile computing and global connectivity have come to stay, and we cannot ignore it. Know that we take the discipleship of our translators seriously, and this means helping them and their communities discover Godly ways to use technology for the expansion of His Heavenly Kingdom.

God is not surprised by human advancement.

In TWFTW, we have a wide range of technophiles. We see translators pulling the plastic tape off a laptop for the first time, and have others writing project management software for their teams. God has been using new technologies to advance his kingdom for millennia, and our modernity is no different. Please join us in helping train translators who can help shape the unavoidable technological growth in their communities into something that is truly a light and life-giving blessing from God!

Get Involved!

Joel Brown

*Further reading for internet stats

Eyes of Light

Soli New Testament to be Released Soon!

Jesus made some pretty profound statements while he was here on this earth. Often times, a simple-seeming metaphor is not just food for thought, but a complex, sixteen-course, dining adventure for your mind! One of the great tasks for a Bible translator is to unravel these complexities and to make them clear in his or her own language and culture.

While working through the Gospel of Matthew, Soli translators working in Chongwe, Zambia got stuck on one such passage. In chapter 6, Jesus compares our eyes to lamps and says, “if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!” The Soli words for lamps connotate electricity, wires, and switches, so do we have Jesus talk about turning on and off lights? Do we change the metaphor or educate about Jewish lamps? How can we say the same thing differently? And, the questions are not only about a word, but the concepts too—how can light be darkness? Is this talking about the medically blind or the spiritually lost? What does God want to say to the Soli people?

Well, He not only gave insight to the translators but this passage became a larger metaphor for the project itself. Instead of talking about physical lamps and bulbs, the translators were inspired to talk about “sources” of light and darkness. This took on special meaning for the translators, because the Soli Bible Translation project has been a source of light shining in some dark places and situations.

You see, these translators have been working through a period of drought—physically and spiritually. The Soli are subsistence farmers; life with limited water has increased economic hardship and decreased general health. Even though Soli people and churches have embraced Christ-like values, preaching and counseling against polygamy and ancestor worship, hard times breed temptations to seek help anywhere, anyway, and anyhow. The spiritual darkness that was pushed back when the Soli started turning to Jesus Christ has been creeping back into daily life.

The spiritual battle is not just a generalized one either. Over the course of the past few years, the translation team itself has been beset with tragedy. A founding team member died from health-related issues. Another translator was poisoned while working with local churches—later saying that, “I really felt the big man standing in for me.” Recently, members of the translation committee were involved in a horrible car accident—two persons dying from the injuries. However, the team has faithfully sought after God in the face of these troubles, and have found the peace and strength needed to carry on.

Alongside their work completing the New Testament, and using skills they’ve learned while pursuing Diplomas in Bible Translation, the Soli translators have been able: to release a Soli version of the Gospel of Mark, translate and show the Jesus film in Soli, support radio stations and newsletters with translated Soli scripture; begin to gather support for a literacy program; and support local church ministry endeavors. In so many ways, they have become “eyes” for the Soli community, looking into the Bible and revealing God’s truth in deeply meaningful ways. The translators have become a source of light in their dark times.

Now, with great joy and celebration, we get to announce the release and dedication of the Soli New Testament soon. The Soli Translation Committee has received a truckload of New Testaments, and for the first time in their history, the Soli people—children and adults, teachers and students; pastors and leaders—will have the New Testament in their own heart language.

This is a landmark occasion for the Soli people! When crowds were first able to see and hear the Jesus film in Soli, many were awestruck, saying, “Jesus speaks my language!” Now, with the entire New Testament available, Jesus’ powerful and oft enigmatic words can be heard and understood in new and amazing ways! Yes, Jesus speaks Soli and now the New Testament messages of truth, love, and light are available for the Soli people to understand clearly—in their own language.

Please, pray for the Soli Translation Project. Pray for the families affected by the recent accident. Pray for safety and wisdom for the translators as they continue to the Old Testament. Pray that the hearts, minds, and eyes of the Soli people will be open to the light of Jesus Christ!
If you want to get involved, start here.

Joel Brown