Supplied by Antoinette van der Meulen, who recently consulted on the Lambya translation project in Malawi. TWFTW has a huge need for consultants to keep up with the translators’ fast work! If you’re interested in this, please contact us.
The bus-trip from Lilongwe to the far north of Malawi wasn’t for sissies. Once there, internet access was difficult, but otherwise staying in Chitipa and working with the Lambya team was very enjoyable. We got a move on with the Psalms, starting from Psalm 36 where we stopped last year. It’s usually the little words that cause the problems: an incorrect article, conjunction, adjective or prefix can completely change the meaning of a sentence. People are usually nervous about Psalm 119, but it was eventually not too difficult. One finds synonyms for words: law, the law, laws, commandments, instructions, teachings, commands, ways, and ordinances, and then one approaches the task as one would eat an elephant, “one bite (or verse) at a time”. And before we knew it, we had completed the Psalms.
And before we knew it, we had completed the Psalm. It’s pleasant work; I particularly like the Psalms of praise.
Because I was staying in their town this time, the Lambya translators could stay at home. Pastor John stays outside the town, is 82, and rides 15km by bicycle to work each morning, and then home each afternoon. A local church supplied us with a free office as their contribution to the Bible that they will receive when the translation is complete.